Qui était Hu Pinching ?

Diplômée d’une licence d’anglais à l’Université de Zhejiang, Hu Pinching a préparé son doctorat en littérature moderne à l’Université de Paris, et  a été professeur de français à l’Université de la Culture Chinoise à Taipei.

Hu Pinching était également une femme écrivain et une traductrice trilingue, chinois-anglais-français. En parallèle de son travail de traduction, elle écrivait des poésies, des essais, des nouvelles et des critiques littéraires. Au cours de  sa vie, elle a produit plus de quatre-vingts œuvres variées, publiées non seulement à Taiwan, mais aussi à New York et à Paris.

Ses œuvres les plus marquantes en anglais sont Li Ching-chao et Random talks on classical Chinese poetry. Ses œuvres les plus notables en français sont Promenade littéraire, Dissertation litteraire en Francais facile, Les fleurs du malune autobiographie en vers, et Apprécier les chefs-d’oeuvre littéraires français.

On peut encore citer ses traductions importantes : La poésie chinoise ancienne, La poésie Chinoise contemporaine, L’interprétation moderne du Confucianisme, Histoire ancienne de la Chine antique, La vie intellectuelle à l‘époque des royaumes combattants, qui ont été traduites du chinois en français ; Madame Bovary, Duo, Le Spleen de Paris et L’amant, traduites du français vers le chinois. La plupart de ses écrits sont conservés dans la Bibliothèque de Pékin.

En 1997, elle a reçu le grade de chevalier de l’Ordre des Palmes académiques décerné par le gouvernement français. L’année suivante, en 1998, elle a reçu la médaille des arts attribuée par le Ministère de la Culture français.

Hu Pinching était une pionnière dans le monde de la traduction à Taïwan. Baptiser cette base de données de son nom est une façon, pour le Bureau français de Taipei, de rendre hommage à cette traductrice taïwanaise d’exception.