Diplômée d’une licence d’anglais à l’Université de Zhejiang, Hu Pinching a préparé son doctorat en littérature moderne à l’Université de Paris, et a été professeur de français à l’Université de la Culture Chinoise à Taipei.
Hu Pinching était également une femme écrivain et une traductrice trilingue, chinois-anglais-français. En parallèle de son travail de traduction, elle écrivait des poésies, des essais, des nouvelles et des critiques littéraires. Au cours de sa vie, elle a produit plus de quatre-vingts œuvres variées, publiées non seulement à Taiwan, mais aussi à New York et à Paris.
Ses œuvres les plus marquantes en anglais sont Li Ching-chao et Random talks on classical Chinese poetry. Ses œuvres les plus notables en français sont Promenade littéraire, Dissertation litteraire en Francais facile, Les fleurs du mal:une autobiographie en vers, et Apprécier les chefs-d’oeuvre littéraires français.
On peut encore citer ses traductions importantes : La poésie chinoise ancienne, La poésie Chinoise contemporaine, L’interprétation moderne du Confucianisme, Histoire ancienne de la Chine antique, La vie intellectuelle à l‘époque des royaumes combattants, qui ont été traduites du chinois en français ; Madame Bovary, Duo, Le Spleen de Paris et L’amant, traduites du français vers le chinois. La plupart de ses écrits sont conservés dans la Bibliothèque de Pékin.
En 1997, elle a reçu le grade de chevalier de l’Ordre des Palmes académiques décerné par le gouvernement français. L’année suivante, en 1998, elle a reçu la médaille des arts attribuée par le Ministère de la Culture français.
Hu Pinching était une pionnière dans le monde de la traduction à Taïwan. Baptiser cette base de données de son nom est une façon, pour le Bureau français de Taipei, de rendre hommage à cette traductrice taïwanaise d’exception.